Comment les enfants du siècle voient-ils la profession de leurs parents ?

Une intéressante petite incursion dans la tête des 12-15 ans !

Quoi de plus réjouissant en ce début d’année 2024 que les remarques rafraîchissantes et sans filtre, d’un groupe d’élèves de niveau 5e à 2nde (ou de Year 8 à Year 11) sur les métiers de leurs parents : une première confrontation à leurs choix d’études et à leur vision du monde en 2024 ?

À l’appel du lycée de ma fille, j’ai réalisé l’année dernière une présentation de mon activité professionnelle à « 8 Journalistes en herbe », un groupe d’étudiants de français du British School of Valencia. Comment nous voient-ils, nous parent·es et professionnel·les ?

Morceaux choisis :

Nous avons eu le plaisir d’interviewer Isabelle Rouault-Röhlich, une rédactrice de contenus créatifs et traductrice très intelligente et talentueuse ! C’était une grande chance pour nous d’apprendre d’une manière différente et d’améliorer ainsi nos compétences linguistiques !

8 Journalistes en herbe.

Isabelle préfère rédiger des slogans ou des textes persuasifs, plutôt que des textes scientifiques ou techniques. Ces supports doivent être toujours vérifiés par des experts avant d’être publiés. Isabelle Rouault-Röhlich opte souvent pour le marketing car cela lui permet d’être plus créative (NDLR : cette phrase est telle que l’a écrite notre « journaliste en herbe » !). Quand on fait ce métier, il faut garder le ton de la voix, le contenu du message original et ne pas perdre de vue le public visé.

Photo by Yan Krukau on Pexels.com

Bruno : Devenir traductrice, une vocation de longue date                                             

Dès son plus jeune âge, Isabelle voulait être en contact avec des gens via son travail. Les aider à communiquer dans différentes langues. De manière poétique, Isabelle déclare que son métier lui permet de « voyager dans sa tête, de voyager avec les mots. » Finalement, Isabelle Rouault-Röhlich est curieuse, ouverte d’esprit. Ce qu’elle apprécie vraiment, c’est la possibilité de rencontrer du monde, de voyager dans différents univers grâce à ses nombreuses compétences linguistiques.

Mauro : Être traducteur·trice aujourd’hui

Isabelle nous a expliqué que différentes applications, des programmes et surtout l’intelligence artificielle ont supprimé de nombreux emplois dans la traduction. En effet, de nombreuses traductions peuvent être faites de nos jours avec les nouvelles technologies. « Les traductrices et traducteurs scientifiques, techniques, commerciaux n’existent presque plus », admet Isabelle Rouault-Röhlich. Aujourd’hui, les professionnel·les de la traduction font principalement un travail de re-lecture et effectuent des propositions pour améliorer le texte.

Confrontée à de nombreux changements, Isabelle Rouault-Röhlich s’est adaptée en multipliant ses compétences.  

Ignacio : Les langues : une passion, un métier, une soif de curiosité

Dans son travail et sa vie quotidienne, Isabelle utilise de nombreuses langues. Isabelle est née en France mais a vécu en Angleterre, ce qui lui confère un haut niveau d’anglais. Vivant à Valence, elle parle aussi l’espagnol. Son mari est franco-allemand. Elle parle également la langue de son époux. Son savoir nous montre que l’apprentissage de différentes langues est très utile dans la vie professionnelle. En effet, comme nous le dit Isabelle «  c’est un outil indispensable ».

Photo by Valentin Antonucci on Pexels.com

Mario : Comparaison entre les langues

Isabelle Rouault-Röchlich est traductrice professionnelle et, selon elle, apprendre plusieurs langues n’est pas facile. Certaines sont plus faciles, d’autres plus complexes. Pour Isabelle le brésilien, l´italien, le catalan et le valencien sont des langues plus compliquées. Ce sont des langues plus difficiles à comprendre et la prononciation est bien différente des autres. 

De plus, l´allemand selon notre invitée du jour, est la langue la plus difficile de toutes. Non seulement à cause de sa prononciation mais aussi parce qu’au lycée Isabelle Rouault-Röchlich n’avait pas de professeurs et donc elle a dû apprendre à distance. Dur, dur d’apprendre une langue ainsi !

Ana : Marmite on toast !

Isabelle a eu une enfance plutôt curieuse. En effet, elle a passé beaucoup de temps aux côtés de son grand-père, chef cuisinier pour l’ambassade d’Angleterre à Paris.  Un premier bain linguistique inoubliable.  Isabelle Rouault-Röchlich a aussi vécu à Londres. Elle affirme qu´il y a beaucoup de choses qui lui manquent de l’Angleterre, dont deux particulièrement importantes : tout d’abord, le fait de pouvoir parler avec tout le monde en anglais mais aussi la fameuse « Marmite on toast » : une pâte à tartiner qui se mange avec un sandwich ou des tranches de pain de mie grillé.

Yummy… It sounds delicious !

Photo Credit: Dianne Pearce on Pinterest

¨

Persuasion dans l’écriture, une vocation qui tient au voyage perpétuel au travers des mots, résilience et adaptation, soif et curiosité d’apprendre, appprentissage, curiosité encore et personnalisation de l’expérience. Autant de soft skills qui ne seront pas de trop au XIXe siècle. La transmission est assurée. Ces journalistes en herbe ont su voir immédiatement que passer d’une langue, d’un univers à l’autre sans difficulté, cela doit être une seconde nature aujurd’hui. Pourquoi, cela ? La réponse est facile : pour comprendre le monde et naviguer plus facilement dans son interprétation. Corollaire de cette faculté, l’esprit critique, un must-have pour les enfants du siècle. Voilà qui confirme que 2024 s’annonce plutôt bien.

Alors pour ne pas déroger à la coutume, je fais un vœu :

Que 2024 soit l’année de la consécration du formidable talent de nos jeunes ! 🫶🫶🫶🫶✨✨✨💫💫💫💫🧚🏿‍♂️🧚 🧚🏿‍♂️🧚.

Merci à Madame Mahé, la professseure de français du groupe à l’origine de cette initiative. Bravo Jennifer !

Published by

Isabelle Rouault-Röhlich

A versatile and passionate linguist, as well as an environmentalist, I endeavour to make sure that words keep their true colours during the process that involves going from one language and culture to another, instead of fading away in the great multilingual and Euro-English wash! I am a great believer in translation and interpreting as a means of conveying a clear and more poignant message for an ever more demanding multilingual audience. I also believe that a polished written message is a powerful tool to advance progress. I am a mother of two and these two are my light beacon! I am French born and bred although I have always spoken English and developed a special connection with the culture and language from a very early age, as my grandad worked for the British Embassy in Paris. I am also a lover of Spain. My husband is Franco-German. How is this for an interesting language ensemble?!

Leave a comment