My name is Isabelle Rouault. I am French-born and bred. Apart from that, the rest of me is English! I have spoken English as well as French since age 7.
I studied English and Spanish at university (Paris X, Exeter University) and went on to read these languages as part of a translation and interpreting course in Paris (ISIT Paris).
I have lived and worked in Paris and for almost 10 years in Exeter (Devonshire) and London—and have fond memories of Fulham Broadway, Portobello, Hampstead Heath and Belsize Park where I lived for over 3 years.
I also have a passion for Spain and Barcelona that I decided it was time to rekindle 4 years ago! Making the dream come true has been a long protracted process and has taken us further south to Valencia, and I have now finally moved to Spain to enjoy the experience of the language and the culture everyday.
My other passion is all about words in all languages and how they compare, how they help people communicate and get a message across with the right tone of voice and register and knowledge of the target reader.
My coworker –and partner–Philipp Röhlich. He is Franco-German and has always been a keen writer, in his capacity as a journalist and as a translator.
We both studied at Paris X University, Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction (ISIT Paris) and École Supérieure de Journalisme (ESJ) and Exeter University (UK).
Between us two, we have a command of five languages – French, English, German, Spanish and Italian. We work into French, our native language and our other target languages thanks to our network of colleagues in France, the UK, Australia, the US, Germany, Switzerland, Spain and Italy!
No doubt about it, we are passionate about languages and have been so for over 20 years!
And because images or examples speak volumes, here are excerpts taken from past assignments. Here is how we can make a difference!
We are experts in the following:
- transcreation or translation of creative messages for the advertising and creative industries
- marketing and technical marketing translation
- translation-adaptation of websites
- tourist brochures and texts on gastronomy & menus
- marketing documents & blogs on beauty, wellbeing & essential oils
- corporate documents*
- business and financial translation*
- interpreting for NGOs and UN agencies
- non-fiction translation
- copywriting and copyediting
- multilingual awareness-raising copywriting and creation of visuals, especially in the fields of environmental conservation and civic responsibility
This impactful campaign is being finalised. The theme is “let us say no to plastic pollution” It will consist of 8 steps as opposed to 7 originally because I have added a poster on covid-19 protection rules. For step 2 here, I want to extend my thanks to Castle Rock Brewery in Nottingham for kindly letting me use their artwork to show commitment to phasing out plastic straws in bars and restaurants.
Other visuals include:
- Translation for publishing: two new novels in French to be published soon…
by Richard Kirshenbaum
Les audacieuses (French Edition)
À paraître en français aux éditions Michel Lafon
Parution repoussée à 2021
by Jessica Norrie (Author), French translation Isabelle Rouault-Röhlich
Here are some books translated and adapted from German and English by Philipp Röhlich
Corporate brochures and copywriting
Corporate events and endorsement