My name is Isabelle Rouault. I am French-born and bred. Apart from that, the rest of me is English! I have spoken English as well as French since age 7.
I studied English and Spanish at university and went on to read these languages as part of a translation and interpreting course in Paris.
I have lived and worked in Paris and for almost 10 years in Exeter (Devonshire) and then London—and have fond memories of Fulham Broadway, Portobello, Hampstead Heath and Belsize Park where I lived for 3 years!
I also have a passion for Spain and Barcelona that I decided it was time to rekindle 4 years ago! Making the dream come true has been a long protracted process and this may even take us further south to Valencia, but I have now moved to Spain to enjoy the experience of the language and the culture everyday.
My other passion is all about words in all languages and how they compare, how they help people communicate and get a message across with the right tone of voice and register and knowledge of the target reader.
My coworker –and partner–Philipp Röhlich. He is Franco-German and has always been a keen writer, in his capacity as a journalist and as a translator.
We both studied at Paris X University, Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction (ISIT Paris) and École Supérieure de Journalisme (ESJ) and Exeter University (UK).
Between us two, we have a command of five languages – French, English, German, Spanish and Italian. We work into French, our native language and our other target languages thanks to our network of colleagues in France, the UK, Australia, the US, Germany, Switzerland, Spain and Italy!
No doubt about it, we are passionate about languages and have been so for over 20 years!
And because images or examples, speak volumes, here are excerpts taken from past assignments. Here is how we can make a difference!
We have an expertise in the following:
- transcreation or translation of creative messages for the advertising and creative industries
- marketing and technical marketing translation
- translation-adaptation of websites
- tourist brochures and texts on gastronomy & menus
- marketing documents & blogs on beauty, wellbeing & essential oils
- corporate documents*
- financial and economic translation*
- interpreting for NGOs and UN agencies
- non-fiction translation
- copywriting and copyediting
Here are some of the books translated and adapted by Philipp Röhlich
Corporate brochures and copywriting
Corporate events and sponsorship