Je suis Française, mais pas seulement ! Mon côté anglais, il me vient de mon grand-père, Grand chef à l’Ambassade britannique à Paris, grâce à qui je parle anglais depuis toute petite !
J’ai étudié durant de nombreuses années l’anglais et l’espagnol à l’Université de Paris X, à l’Université d’Exeter en Angleterre et enfin dans le cadre du Diplôme de Traduction, de terminologie et d’interprétation de liaison de l’ISIT Paris.
J’ai vécu et travaillé à Paris durant 10 ans ainsi qu’à Exeter et à Londres, où j’ai arpenté les rues et les allées de Fulham Broadway, de Portobello, de Hampstead Heath et de Belsize Park pendant plus de 7 ans. J’y ai aussi étudié l’italien, tout en parfaisant mes connaissances de la culture et de la langue anglaises.

Philipp Röhlich, mon partenaire à la ville comme « à la scène » est franco-allemand, a lui aussi toujours été passionné par l’écriture. Après tout, c’est là sa seconde nature en tant que journaliste et traducteur. Et quoi de plus naturel pour le fils d’un Tyrolien du sud éduqué à Milan et de langue maternelle allemande.
Nous avons étudié à l’Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction (ISIT Paris). Il est diplômé de l’École Supérieure de Journalisme (ESJ).
Nous avons donc à notre actif en commun la maîtrise de cinq langues : le français, l’anglais (Franco-britannique), l’allemand (Franco-allemand), l’espagnol et l’italien. Nous travaillons vers le français, notre langue de travail maternelle principale et nous reposons sur un réseau de collègues natifs des autres langues pour le sens inverse de nos diverses combinaisons linguistiques. Ils travaillent en France, au Royaume-Uni, en Australie, aux États-Unis, en Allemagne, en Suisse, en Italie et aux Canaries !
En un mot, nous sommes passionnés par la communication d’un message impactant et adapté à la culture locale, dans toutes nos langues, et ce depuis plus de 20 ans !
Découvrez notre portfolio
Vous verrez ainsi comment nous pouvons vous apporter un service personnalisé et holistique pour faire le lien entre les langues et les cultures.
Nous sommes experts dans les domaines suivants :
- consultation culturelle : adaptation de nom de marque (étude anti-catastrophe ” disaster check “) et de slogans
- transcréation ou traduction-adaptatation de textes marketing et publicitaires
- traduction-adaptation créative et éditoriale
- journalisme bilingue de marque
- conception-rédaction et édition de copie
- contenus pour le cinéma (Cannes World Film Festival https://www.cannesworldfilmfestival.com/interviews)
- traduction-adaptation SEO de sites web
- contenus dans le domaine de l’hôtellerie de luxe, la gastronomie et de la haute cuisine
- documents marketing & blogs beauté, fitness, bien-être & huiles essentielles
- documents d’actualité entreprises/corporate*
- traduction financière, macro et microéconomique*
- interprétation pour les ONG et agences des Nations-Unies
- traduction-adaptation pour l’édition fiction
- traduction-adaptation pour l’édition non-fiction
- réalisation de campagnes multilingues de sensibilisation, notamment dans le domaine de l’environnement, de la conservation de la nature et du civisme : création de texte et réalisation des visuels (voir onglet Conception-Rédaction environnementale)
*documents confidentiels ayant fait l’objet d’accords de non-divulgation
Ce que nos auteurs, clients et collaborateurs disent de nous :
« [Le point fort de ce recueil n’est pas vraiment l’histoire mais l’écriture.] A ce propos, il est donc nécessaire de reconnaître que la traductrice a dû vraiment s’imprégner du texte pour trouver le vocabulaire adéquat sans fausse note. Les tournures de phrase sont élégantes, adaptées au contenu. Cela permet à la personne qui lit de s’imprégner au maximum de tout ce qui se déroule, d’avoir des émotions, des questions…. Les personnages sont issus de différents milieux mais ils ne sont pas pour autant caricaturaux. Le phrasé est tour à tour poétique, angoissant, descriptif… », critique littéraire de la version française de Infinitude, version française de The Infinity Pool (https://www.amazon.com/Infinitude-French-Jessica-Norrie/dp/B08DC5LBN5).
« Merci à Isabelle Rouault-Röhlich qui a traduit le texte en français avec une patience infinie, de l’imagination, de la bonne humeur et de la persévérance face à mes phrases trop longues. », Jessica Norrie, auteure https://jessicanorrie.wordpress.com/2020/10/.
“I have found Isabelle to be a thoughtful and conscientious Project Leader, as well as an excellent communicator both with myself and with our client, a prestigious Parisian art magazine. From my experience, Isabelle is a seasoned translator with very strong linguistic and cultural knowledge of French and English.”, Catherine Doherty-Demaison, consœur.
“Isabelle is GREAT. (…) Beyond all hopes! THANKS AGAIN”, Mark Seal, journaliste pour Vanity Fair et client.