À propos de nous

Je suis Française, mais pas seulement ! Mon côté anglais, il me vient de mon grand-père, Grand chef à l’Ambassade britannique à Paris, grâce à qui je parle anglais depuis toute petite !

J’ai étudié durant de nombreuses années l’anglais et l’espagnol à l’Université de Paris X, à l’Université d’Exeter en Angleterre et enfin dans le cadre du Diplôme de Traduction, de terminologie et d’interprétation de liaison de l’ISIT Paris.

J’ai vécu et travaillé à Paris durant 10 ans ainsi qu’à Exeter et à Londres, où j’ai arpenté les rues et les allées de Fulham Broadway, de Portobello, de Hampstead Heath et de Belsize Park pendant plus de 7 ans. J’y ai aussi étudié l’italien, tout en parfaisant mes connaissances de la culture et de la langue anglaises.

Inoubliable Place des Vosges

Formée à l’Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction (ISIT Paris) en traduction et terminologie, en Langues étrangères appliquées à Paris X, je regroupe une belle palette de compétences.

J’ai à mon actif quatre langues : le français, l’anglais (Franco-britannique), l’espagnol et l’italien. Je travaille vers le français, ma langue de travail maternelle principale, et aussi vers l’anglais (ma deuxième langue de niveau maternel) et je me repose sur un réseau de collègues natifs des autres langues pour le sens inverse de nos diverses combinaisons linguistiques. Ils travaillent en France, au Royaume-Uni, en Australie, aux États-Unis, en Allemagne, en Suisse, en Italie et aux Canaries !

En un mot, je suis passionnée par la communication d’un texte, d’un message adapté à la culture locale, dans toutes nos langues, et ce depuis plus de 20 ans !

Découvrez notre portfolio

Vous verrez ainsi comment nous pouvons vous apporter un service personnalisé et holistique pour faire le lien entre les langues et les cultures.

Nous sommes experts dans les domaines suivants :

  • consultations culturelles 
  • adaptation-traduction créative et éditoriale pour l’édition
  • storytelling
  • contenus pour le cinéma (Cannes World Film Festival https://www.cannesworldfilmfestival.com/interviews)
  • conception-rédaction et édition de copie
  • journalisme bilingue et journalisme de marque
  • traduction-adaptation SEO de sites web
  • documents d’actualité entreprises/corporate* avec intégration de SEO

*documents confidentiels ayant fait l’objet d’accords de non-divulgation

Ce que nos auteurs, clients et collaborateurs disent de nous :

« [Le point fort de ce recueil n’est pas vraiment l’histoire mais l’écriture.] A ce propos, il est donc nécessaire de reconnaître que la traductrice a dû vraiment s’imprégner du texte pour trouver le vocabulaire adéquat sans fausse note. Les tournures de phrase sont élégantes, adaptées au contenu. Cela permet à la personne qui lit de s’imprégner au maximum de tout ce qui se déroule, d’avoir des émotions, des questions…. Les personnages sont issus de différents milieux mais ils ne sont pas pour autant caricaturaux. Le phrasé est tour à tour poétique, angoissant, descriptif… », critique littéraire de la version française de Infinitude, version française de The Infinity Pool (https://www.amazon.com/Infinitude-French-Jessica-Norrie/dp/B08DC5LBN5).

« Merci à Isabelle Rouault-Röhlich qui a traduit le texte en français avec une patience infinie, de l’imagination, de la bonne humeur et de la persévérance face à mes phrases trop longues. », Jessica Norrie, auteure https://jessicanorrie.wordpress.com/2020/10/.

“I have found Isabelle to be a thoughtful and conscientious Project Leader, as well as an excellent communicator both with myself and with our client, a prestigious Parisian art magazine. From my experience, Isabelle is a seasoned translator with very strong linguistic and cultural knowledge of French and English.”, Catherine Doherty-Demaison, consœur.

“Isabelle is GREAT. (…) Beyond all hopes! THANKS AGAIN”, Mark Seal, journaliste-chroniqueur pour Vanity Fair.

Ha sido un verdadero placer trabajar contigo. 😊” Cristina Navarro-Soto, traductrice-interprète