
My name is Isabelle Rouault. I am French-born and bred. The rest of me is English! My grandfather worked in Her Majesty’s Service as a Chef at the Paris Embassy and I have heard and spoken English since childhood.
I studied English and Spanish at Paris X and Exeter University) and then read these languages as part of a translation and interpreting degree in Paris (ISIT Paris).
I lived and worked in Paris for many years and for almost 10 years in Exeter (Devonshire) and then London—and have fond memories of Fulham Broadway, Portobello, Hampstead Heath and Belsize Park where I lived for 3 years and, incidentally, also studied Italian.
Making the dream come true has taken us further south to Valencia, and we have been enjoying the language and culture every day for over six years.
My other passion is words in all languages and how they compare, how they help people get a message across with the right tone of voice, register and knowledge of the target reader.
Philipp Röhlich is my co-worker. He is Franco-German and has always been a keen writer, journalist and translator. Multilingualism runs in the family for this son of a South Tyrolean born and educated in Italy with German as his mother tongue!
We both studied at Paris X University, Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction (ISIT Paris) and École Supérieure de Journalisme (ESJ) and Exeter University in the UK. Our passion for languages goes back over twenty years.
Between us, we command five languages – French, English, German, Spanish and Italian. We work into French, our native language and our other target languages are covered by our network of colleagues in France, the UK and US, Australia, Germany, Switzerland, Spain, Italy and the Canary Islands!
Because images or examples speak volumes, here are excerpts taken from past assignments. This show how we can make a difference for you, bridging both culture gaps and language barriers.
OUR PORTFOLIO
We are experts in the following:
- storytelling
- fiction translation
- non-fiction translation
- copy writing and editing
- multilingual brand journalism
- audiovisual and cinema content, e.g. interviews and bilingual content for Cannes World Film Festival https://www.cannesworldfilmfestival.com/interviews
- transcreation-adapting-translation of creative messages for the advertising and creative industries
- corporate documents* and SEO adapting
*most sources are confidential and bound by NDA agreements
CLICK HERE FOR A PRESENTATION OF SAMPLES BY WORDISTAS
What our authors, co-workers and clients say about us:
“I owe huge thanks to Isabelle Rouault-Röhlich, who’s patiently translated my first novel. She deseerves great success with this project.” Jessica Norrie, Writer
“I have found Isabelle to be a thoughtful and conscientious Project Leader, as well as an excellent communicator both with myself and with our client, a prestigious Parisian art magazine. From my experience, Isabelle is a seasoned translator with very strong linguistic and cultural knowledge of French and English.” Catherine Doherty-Demaison, Literary translator
“[ …] the wonderful work you did on Translating Rouge into French. Merci Beaucoup! Thanks again and I look forward to more books and translations with you.” Richard Kirshenbaum, Writer
“Ha sido un verdadero placer trabajar contigo. 😊” Cristina Navarro-Soto, Translator & Interpreter
“Thank you for this wonderful opportunity to talk in more detail about “Dancing With My Mother.” Please find my answers attached, with your very insightful questions above my answers of course. I truly appreciate the quality of these questions; it’s not often an artist is given the chance to do something like this in depth. A very unique experience, especially as I love to write.” Sheree da Costa
ACTOR/EXECUTIVE PRODUCER “DANCING WITH MY MOTHER”