So what is transcreation exactly?

What is transcreation?

Transcreation is not what happened on the day after the day of creation, when God suddenly had second thoughts about creating Adam and Eve and felt like offering a third option, oh no, of course not! However, it is still a bit of a buzzword, a blurry concept. Let us try and clarify all this.

Transcreation has been more and more at the forefront of creative translation over the past twenty years. Before the year 2000 hit on us, I was working for a translation agency in the Haymarket in London where they passed the first ever surveys around our team of specialised linguists for Ryan air or famous watch brands to try and ascertain the impact of different ads in various languages. Now, everyone from Starbucks to Nescafé through to Shell use transcreation talents all the time. I am happy to be one of them.

Transcreation is an arduous pursuit, in which one combines translation and creation so a slogan or tagline or a short marketing text, i.e. “the world’s local bank” can be conveyed in another language, keeping its true colours in the target language, that is the original tone of voice, subtext, imagerie, style, registers… and becomes, in French for example “votre banque, partout dans le monde”.

To try and understand it better, here’s a tentative user guide by frankyfluent, a creative copywriting and transcreation agency:



Published by

Isabelle Rouault-Röhlich

A versatile and passionate linguist, as well as an environmentalist, I endeavour to make sure that words keep their true colours during the process that involves going from one language and culture to another, instead of fading away in the great multilingual and Euro-English wash! I am a great believer in translation and interpreting as a means of conveying a clear and more poignant message for an ever more demanding multilingual audience. I also believe that a polished written message is a powerful tool to advance progress. I am a mother of two and these two are my light beacon! I am French born and bred although I have always spoken English and developed a special connection with the culture and language from a very early age, as my grandad worked for the British Embassy in Paris. I am also a lover of Spain. My husband is Franco-German. How is this for an interesting language ensemble?!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s